您的位置:网站首页 > 个股点睛 > 正文

好物 它是寓言故事的鼻祖全球阅读量仅次于《圣经

类别:个股点睛 日期:2018-11-8 8:21:07 人气: 来源:

  哪怕是人人都讨厌的“课”,一经希腊人之口,都变得可爱得多,还能奇迹般地流传2500多年。

  兔子认为要赢乌龟太轻松了,比赛时就在旁躺下睡着了。乌龟知道自己走得慢,一直爬行,在睡着的兔子旁边走过,最终得到了胜利。季建业 情妇 周冰

  故事中的主人公可以是人、神,甚至拟人化的动植物,而再沉重的道理由这些可爱形象来转达,都变得亲切和缓,容易被人接受。

  《伊索寓言》中的故事形式短小精悍,比喻恰当,形象生动,通常在结尾以一句话画龙点睛地一个普世的道理。

  大思想家亚里士多德也曾在自己的著作里面引用过《伊索寓言》,苏格拉底临死前还试着把《伊索寓言》改写成诗歌。

  现在《伊索寓言》对于我们乃是世界的古典文学遗产之动物故事,像一切民间文艺一样,经了时代的淘汰而留存下来,又在所含的教训上可以想见那时苦辛的人生的影子,也是一种很有价值的贵重的资料。

  《伊索寓言》大可看得。它至少给予我们三种安慰。第一,这是一本古代的书,读了可以增进我们对于现代文明的骄傲。第二,它是一本小孩子读物,看了愈觉得我们是了,已超出那些幼稚的见解。第三呢,这部书差不多都是讲的,从变到人,你看这中间需要多少进化历程!

  《伊索寓言》的作者,是古希腊传奇作家、寓言之父伊索(Aísôpos,公元前620年~公元前560年)。

  伊索善于在谈判和交涉中说一些短小的动物故事,其中隐藏的小机智小巧思为他赢得了声誉,不久便在古希腊人尽皆知。

  后人将古希腊流传的经典寓言故事结集成册,统一归在伊索名下,久而久之便成就了“伊索寓言”的美名。

  一条生活馆带来的这本《伊索寓言》,底本是1927年法国商伯利编订的“伊索寓言”希腊语原文+法语的版本。

  由著名作家、翻译家,被誉为“现代美文之王”的周作人(1885~1967)执笔,根据法国商伯利版的希腊原文,译成了中文。

  周作人青年时期留学日本,和兄长周树人(即鲁迅)一起翻译外国文学。五四时期任教于大学,在《新青年》、《语丝》、《新潮》等多种刊物上发表文章,影响深远,风行。

  他的随笔散文创立了中国美文的典范,鲁迅评价“周作人的散文为中国第一”,胡适赞叹“可看的唯有周作人的作品”。

  虽然周作人翻译的《伊索寓言》已经是白话文,但是仍然带有特色,现在读起来多少会有一点拗口。

  不过瑕不掩瑜,它仍是至今最为完整和出色的《伊索寓言》译本,历经60多年时间验证,已经成为中文世界的译本典范。

  饥饿的狐狸看见在葡萄架上有葡萄挂着,想要取得,却是不能够。在走去的时候,他对自己说道:“这是生葡萄。”

  鹤说道:“可是我在星星的近处鸣叫,高飞到天空中去,你呢,却同公鸡一般,只在地下同些家禽走着罢了。”

  书中插图是20世纪英国著名插画家阿瑟·拉克汉、美国著名插画家米罗·温特尔专门为《伊索寓言》创作的,共80张,张张经典。

  

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

相关阅读

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系客服删除。

CopyRight 2010-2016 致远投资网- All Rights Reserved